日前,由西南民族大学曾路教授主编的《汉藏英民族事务简明词典》在民族出版社出版。该词典是国家社科基金2012年西部项目的最终成果,以词条全面、翻译正确、释义简明、查阅方便为编纂原则,选择与中国少数民族事务相关的词汇,所有词条都包括汉文、藏文、英文的表达和简明释义,是一部兼具专业性、科学性、知识性、时代性和实用性的中型三语专科词典(纸质印刷出版物)。正文部分共计收词2376条,附录收词50条,汉、藏、英三种文字共215万多字。
该词典的资料主要来源于三个方面:一是辞书,主要包括《中国大百科全书·民族卷》(中国大百科全书编辑委员会编)、《民族词典》(陈永龄主编)、《中国少数民族》(国家民委民族问题五种丛书编辑委员会编)、《辞海(民族分册)》(辞海编辑委员会编)、《民族知识手册》(民族知识手册编写组编)、《中国少数民族经济词典》(施正一主编)等。二是政府网站和印刷品,主要是各部委及地方政府网站公布的重要文件、法律法规、印发的年鉴、手册等,以及相关新闻报道。三是实地调查资料。为了更广泛地收集词条,并求证其含义,编纂组走访了相关地区政府部门和社会机构,以保障词条收录全面、及时、权威。
编纂组全体成员始终坚持马克思主义的立场观点方法,深入学习习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,并把有关要求落实在词典编纂过程中。
收词立目以客观、科学、规范为原则,注重收集近30年的新词条,特别是与民族政策法规相关的词条。收词范围包括民族事务的基本理论与基本政策、民族知识、中国民族(含现代民族和古代民族)、政治经济、文化艺术教育、风俗习惯、宗教信仰等,词目基本为名词和名词词组。编纂组对各领域词目进行了严格筛选,选取与民族团结进步事业发展密切相关的词汇,突出民族政策法规、各领域建设工程、机构会议、社会经济发展,将风俗习惯等文化词目集中在附录中分类列举。词典主要收录已经稳定下来并得到广泛应用的新词语,并以我国有关机构正式审定公布的规范名词、术语和概念为标准。词典的词目收录和编排工作得到学界专家的充分肯定。
词目的释义基于简明、规范、正式的原则,对词目所表示的概念和所描述的事物作出科学的定义和说明。编纂组以权威工具书、政府文件和学术界最新研究成果为资料来源,并进行实地走访查证,经民族学专家和语言学专家共同研究之后,确定了简明科学的释义。每项释义约在100词左右,以150字为限。词目的释义分文件名、机构名、书籍名、人物名、政策名、会议名、宗教名、事件名等,各成体例。其基本格式为:首先标明该词的范畴,再对其出现的时间、涉及的人物、地点、事件予以简要说明,一般不作意义评价。对于释义中出现的名词,加*号予以标识,以便读者进一步查阅。
词条的翻译遵循对等原则,体现专业性和权威性,力图使其成为民族事务领域的标准译名。编纂组搜集了大量双语文件和三语语料,并加以分析,拟定了各种术语的翻译规范和释义的翻译策略。具体包括:直接采用国家正式审定公布的汉藏英译名;严格鉴别现有工具书和网上的双语对照资料,去伪存真;注意英语表述的意识形态取向,确保译名体现正确的政治方向。对于大多数没有汉藏英对应语料的术语和表达,按照术语翻译和非文学翻译的规范,充分调查研究,既考虑译入语读者的接受度,又体现忠实原则。如,“牧区”一词,英语译为Pastoral Areas in China,体现了中国特色和适用范围,区分了国外读者理解的适于放牧区域。
词典按照汉语词条汉语拼音字母顺序编排,在正文前有汉藏英对照词目,既可作为目录,又可作为汉藏英对照词汇表。
词典还整理了与民族事务相关的常用政治、社会、文化知识,编制成6套附表与12个附录,包括《中国少数民族语言系属》《中国民族乡镇数及其在各省、自治区、直辖市的分布》《中国少数民族节日(部分)》《中国少数民族部分传统体育、竞技、武术》《中国少数民族部分传统食品、饮品》《中国少数民族传统居住形式(部分)》等,资料来源于官方公布的最新统计数据。这些内容以汉藏英对照的形式呈现,方便读者快速了解少数民族文化概况,查阅相关内容。
总体来看,该词典特色鲜明,具有很高的学术价值。在语言学方面,规范了民族事务的藏语和英语译名,整理收录了新词条;在辞书学方面,以双语词典、专科词典的方法为基础,充分考虑现实需要,填补了民族事务领域多语词典的空白,为做好多语专科词典编辑出版工作积累了经验;在翻译学方面,勘定了大量民族事务领域专业术语、词汇、表述,是专业术语翻译技巧和策略的创新应用。
该词典具有广泛的应用价值和较高的社会效益。作为我国首个汉藏英三语民族事务词典,该词典为我国新闻出版单位、外事机构、翻译工作者等相关领域的人员以及外国读者提供了科学可靠的工具性资料,同时,能够服务于涉藏地区文化教育事业,满足各层次的教育和学术交流需求,增进民族团结。
(作者单位:西南民族大学)
(编辑:海宁)最新新闻
专题
更多>>