道中华丨汉学家罗季奥诺夫:文学翻译让世界更好地理解中国
来源:“道中华”微信公众号 阿尔达克 发布日期:2023-07-22浏览(10)人次 投稿收藏

  

“道中华”微信公众号 >>阅读原文

 


 

  7月3日,第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会在中国国家版本馆中央总馆召开。作为知名汉学家,俄罗斯圣彼得堡国立大学教授罗季奥诺夫受邀参加了大会。

  近年来,罗季奥诺夫致力于中国现当代文学译介出版事业,在文化交流与文明互鉴中收获颇丰。他表示,学习汉语、研究中国,对汉学家来说不只是职业使然,更是一种神圣使命。他将继续促进中国人民与俄罗斯人民之间的相互了解,当好融通中外文明的使者,让世界更好地读懂中国。

  习近平主席贺信对汉学家而言意义重大

  2023年6月,罗季奥诺夫收到北京语言大学“一带一路”研究院的参会邀请。

  “受邀参加这次大会,我感到非常荣幸。”罗季奥诺夫说,习近平主席殷切希望各国汉学家作为融通中外文明的使者,为沟通中外文化、增进理解友谊合作作出更加积极的努力,“对我们而言意义重大。”

  “这次大会规模很大,有来自世界各国的77位知名汉学家参加,他们来自非洲、拉美、欧洲、澳洲等世界各地。对我们来说,这次机会很难得,我们非常珍惜。”罗季奥诺夫说。

  在分场研讨会上,罗季奥诺夫从中国文学在俄罗斯的最近译介说起,谈俄罗斯民众眼中的当代中国形象。

  罗季奥诺夫认为,近年来,越来越多的俄罗斯人对中国文学产生兴趣,原因是中国在国际社会发挥的作用越来越重要,国际形象也发生了很大变化。“译介中国文化,就是让世界更好理解现实中国。”

  中国现当代文学作品越来越受到俄罗斯读者的关注

  2009年以前,每年俄罗斯翻译出版中国作品十五部,其中十三四部是古典作品,像《论语》《孙子兵法》《易经》《道德经》,剩下一两部是当代文学作品。

图片

  ▲《论语》(俄文版)。

  “但现在情况变了。”罗季奥诺夫介绍,2022年,俄罗斯一共出版了五十部中国文学作品,其中三十四部是中国现当代小说,这些小说特别受俄罗斯读者的关注。

  据统计,目前,中国现当代文学作品出版在俄罗斯排名第九,一大批作家的作品已经翻译。如莫言的五部长篇小说,刘震云的六部长篇小说,刘慈欣的五部长篇小说,余华的三部长篇小说,“这些作品很有代表性”。

  “最近几年,获得俄罗斯奖项的中国文学作品越来越多,这让我们很受鼓舞。”罗季奥诺夫兴奋地说。

  2022年,余华的长篇小说《兄弟》获得“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”。2019年,中国动物文学作家黑鹤的长篇小说《黑焰》获得第三届“比安基国际文学奖”。2022年,崔岱远的散文集《吃货辞典》获得“阅读彼得堡:最佳外国作家”二等奖。

  根据莫言的小说《蛙》改编的话剧,最近在圣彼得堡普斯科夫国立话剧剧院上演。这是30多年来在俄罗斯的剧院第一次上演中国话剧。

图片

  ▲余华作品《兄弟》。

  汉学家要让世界听到更多的中国声音

  推动文明对话,汉学家能起到什么作用?罗季奥诺夫认为,现代传播技术,比如说人工智能、社交网络,能促进世界范围内的文明对话,但也对其造成一定的威胁。一些国家用现代技术搞文化霸权主义,把他们的立场观点强加于其他国家。

  “这是一个糟糕的事情。”罗季奥诺夫说。特别是近几年,地缘政治对峙日益增长,一些国家将其他民族、国家妖魔化,无形中阻碍了文明对话。“我们需要的是真正的文明对话、平等对话。汉学家要致力于让中国听到来自世界的声音,也要让世界各国听到中国的声音,让世界变得更和谐、更多边、更多元。”

  而罗季奥诺夫也在一如既往地践行着这一使命。他一共翻译了二十五部中国文学作品,目前正在翻译迟子建的小说《白雪乌鸦》。两年前,罗季奥诺夫和同事合译了崔岱远的《吃货辞典》,这部书已经在俄罗斯出版发布,受到广泛关注。罗季奥诺夫此前翻译了刘震云的六部小说《一句顶一万句》《手机》《我不是潘金莲》《我叫刘跃进》《吃瓜时代的儿女们》,在俄罗斯也很受欢迎。

图片

  ▲崔岱远的作品《吃货辞典》。

  刘震云的最新作品《一日三秋》是罗季奥诺夫夫人罗玉兰翻译的,罗季奥诺夫负责编辑。罗玉兰也是圣彼得堡国立大学的汉学家,从事中文教育和翻译已有数十年。“我最近也在编辑中国作家东西的中篇小说《篡改的命》和长篇小说《回响》,译者依然是我的夫人。”罗季奥诺夫介绍。

  中国是唯一的文明一直没有中断的国家

  1992年,罗季奥诺夫在俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学开始学习汉语。1994年,罗季奥诺夫来到上海,进入复旦大学深造。他到访过中国的许多地方,也迷恋上了中国文化。“我每次到中国都会尝到一些新的菜肴,30多年来一直如此。”中国美食尤其让罗季奥诺夫印象深刻。

  “从古代到现代,中国是唯一的文明一直没有中断的国家,很值得学习。对中国越熟悉,越感到中俄两国彼此需要多了解。”罗季奥诺夫说。“民心相通,这是非常有必要的。”

  罗季奥诺夫也期望,可以有更多的中国读者通过俄罗斯文学作品了解俄罗斯社会和文化。他认为,俄罗斯当代小说,如Zakhar Prilepin(普列平)、Yevgeny Vodolazkin(叶夫盖尼·沃多拉兹金)的小说,有一部分已经被译成中文,非常值得中国读者一读。

  【以上内容为专家个人观点,不代表本平台立场。】

 

  受访者简介:

图片

  Aleksei Rodionov (罗季奥诺夫),知名汉学家、翻译家、俄罗斯圣彼得堡国立大学教授。


  


  监制 | 杨新华

  统筹 | 康坤全 刘佳

  责编 | 刘娴

  审核 | 蓝希峰

  采写 | 阿尔达克

  制作 | 胡琪

(编辑:马永

[字号: ]


网站声明
本网站是国家民委主管的大型公益性网站,所收集的资料主要来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,不构成任何其他建议也不具有任何商业目的。如果您发现网站上内容不符合事实或有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。
电话:010-82685629 电子邮箱:zgmzb@sina.com
感谢您对我网的关注!

最新新闻