3月10日上午,人民大会堂。全国政协十四届二次会议闭幕会正在举行。位于大礼堂四层的同声传译室里,买热巴·莫合买提认真盯着小电视屏,找准语速,用维吾尔语把大会声音同步传出。
由中国民族语文翻译局(以下简称“翻译局”)组建的十四届全国人大二次会议和全国政协十四届二次会议秘书处民族语文翻译组(以下简称“翻译组”),用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族语文进行大会文件的翻译、印制,在举行全体会议时进行同声传译,为各民族代表委员参政议政、共商国是提供便利。
有着9年翻译和同声传译经验的买热巴·莫合买提,是翻译组维吾尔语同声传译小组的组长。“尽管有多年积累,但每一次坐在同声传译室里,都像是第一次。我们始终严格要求自己,争取做到一百分,完整准确将党和国家的声音传播出去!”买热巴·莫合买提说。
我国是一个统一的多民族国家,各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。1949年9月,开国大典前夕,中国人民政治协商会议召开时,民族语文翻译工作者的身影就出现在会场上。1954年9月,第一届全国人民代表大会召开,会上通过了新中国第一部宪法。就是在这次会上,首次设立民族语文翻译组。
“为大会提供民族语文翻译,既是宪法精神的体现,也是实实在在为少数民族代表委员服务的体现。”翻译局藏文室主任罗科记得,6年前的十三届全国人大一次会议第三场“代表通道”集中采访活动中,来自西藏隆子县玉麦乡的全国人大代表卓嘎在接受媒体采访时说道,虽然她不会国家通用语言文字,但是大会为她提供了同声传译服务和藏文版的会议文件,使她能够认真履行代表职责。
这一幕深深地印在罗科的脑海里。他说:“卓嘎代表的一番话让我感受到,我们所做的工作是真正能够助力代表委员履行职责、参政议政的。”
还有一次,一名基层代表激动地对罗科说:“你们翻译的文件帮助我在会议期间学习大会报告内容。会后,你们翻译的文稿是我在基层宣讲党和国家大政方针的重要材料。谢谢你们!”
“大会文件内容涉及方方面面,涵盖各行业各领域。翻译工作任务重,政治性强、时效性强,要在有限的时间内高质高效地将文件翻译出来,是一项重大的考验。”翻译局朝鲜文室翻译专家郑成熹说。
过去一年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年,需要听取、审议和讨论的各种报告、国家的预决算、法律议案以及委员发言等文件,字数达27万多字。“仅国家发改委起草的报告就有6万多字,较往年增加了三分之一。工作人员驻地距人民大会堂较远。大家常常是备稿到深夜,第二天早晨5点起来赶往人民大会堂做同声传译。”翻译局蒙古文室主任哈森说。
由于新词术语多、涉及领域广,精准翻译是最大挑战。在翻译之前,必须准确领会每个句子、每个词语的内涵。如,今年的政府工作报告中首次出现“新质生产力”,如何具体翻译“新”和“质”的词义?最高法工作报告中,“骨头案”是什么意思?“黑飞”“灰色链条”“国防绿”“烈士红”等颜色类词语如何翻译?最高检工作报告中,“推动女职工特殊劳动保护”怎么理解?……遇到新表述新提法,各小组集中研讨,向文件起草组咨询解释。
翻译过程中,文件组质疑小组发挥着重要作用。“准确理解原文是准确翻译的重要前提。我们的质疑解答工作,就是帮助翻译人员准确理解和把握疑难词汇、复杂句子的确切含义,确保对大会文件原文的理解精准到位,传达大会精神不走样。”翻译组文件组质疑小组专家李玲说。今年两会期间,文件组质疑小组共提供书面解答106条、口头解答460余条。
“有的委员在大会发言中引经据典,这也是我们的一大挑战。”哈森介绍,今年在翻译一篇大会委员发言中遇到“通功易事”一词,“乍一看没看懂”。给质疑解答组打去电话问询,得到的答复是:“通功易事”一词,出自《孟子·滕文公下》,意为“分工合作,互通有无”。
“当我得知该词出自《孟子》,就松了口气。”哈森说,“蒙汉文化交流历史悠久,早在清代就有人将《四书》翻译成蒙古文。我们找到蒙古文版的《四书》,直接使用了其中的翻译。”
今年两会上,大会8个报告以及若干决议、28位委员发言、8场同声传译……翻译组近200人连续奋战的翻译成果,浓缩在代表委员桌上的民族语文大会文件中,以及耳机中传来的流利的民族语言大会发言里。
近年来,随着智能翻译软件和智能核对软件的应用,全国两会民族语文翻译组的工作效率明显提质增效。“一些代表和委员表示,我们的翻译越来越规范,质量越来越高了。这让我们工作的动力更足了!”哈森说。
两会期间,翻译组还负责向北京、内蒙古、广西、四川、西藏、青海、新疆等省区市新闻媒体提供大会主要文件的民族文译稿。
“希望通过我们的翻译成果,让少数民族代表委员的履职之路、参政议政之路更加通畅,让各民族群众都能听到党中央的声音!”
几代民族语文翻译工作者译过的文稿,见证了新中国日新月异的发展变化。他们在统一多民族大家庭的政治生活中,架起了一座沟通交流、团结进步的桥梁。
(编辑:马永)最新新闻
专题
更多>>